Los

776

SADE MARQUIS DE: (1740-1814) Donatien Alphonse François de Sade. French Writer, Nobleman and

In AUTOGRAPH LETTERS, MANUSCRIPTS & HISTORICAL DO...

Diese Auktion ist eine LIVE Auktion! Sie müssen für diese Auktion registriert und als Bieter freigeschaltet sein, um bieten zu können.
Sie wurden überboten. Um die größte Chance zu haben zu gewinnen, erhöhen Sie bitte Ihr Maximal Gebot.
Ihre Registrierung wurde noch nicht durch das Auktionshaus genehmigt. Bitte, prüfen Sie Ihr E-Mail Konto für mehr Details.
Leider wurde Ihre Registrierung durch das Auktionshaus abgelehnt. Sie können das Auktionshaus direkt kontaktieren über +34 951 89 4646 um mehr Informationen zu erhalten.
Sie sind zurzeit Höchstbieter! Um sicher zustellen, dass Sie das Los ersteigern, melden Sie sich zum Live Bieten an unter , oder erhöhen Sie ihr Maximalgebot.
Geben Sie jetzt ein Gebot ab! Ihre Registrierung war erfolgreich.
Entschuldigung, die Gebotsabgabephase ist leider beendet. Es erscheinen täglich 1000 neue Lose auf lot-tissimo.com, bitte starten Sie eine neue Anfrage.
Das Bieten auf dieser Auktion hat noch nicht begonnen. Bitte, registrieren Sie sich jetzt, so dass Sie zugelassen werden bis die Auktion startet.
1/2
SADE MARQUIS DE: (1740-1814) Donatien Alphonse François de Sade. French Writer, Nobleman and - Bild 1 aus 2
SADE MARQUIS DE: (1740-1814) Donatien Alphonse François de Sade. French Writer, Nobleman and - Bild 2 aus 2
SADE MARQUIS DE: (1740-1814) Donatien Alphonse François de Sade. French Writer, Nobleman and - Bild 1 aus 2
SADE MARQUIS DE: (1740-1814) Donatien Alphonse François de Sade. French Writer, Nobleman and - Bild 2 aus 2
Sie interessieren sich für den Preis dieses Loses?
Preisdatenbank abonnieren
Estepona, Malaga
From prison `In that case, let me be given a servant; I am made to be served and I want to be…´ SADE MARQUIS DE: (1740-1814) Donatien Alphonse François de Sade. French Writer, Nobleman and Revolutionary Politician. Best-known for his erotic works and sexual fantasies with violence and lack of morality. Author of The 120 Days of Sodom. Sade spent thirty-two years of his life imprisoned and most of his works were written while incarcerated. The word sadism was coined from his name. Rare and lengthy A.L., two pages, 4to, written in prison, Prison of Vincennes, [March-April 1779], to his wife Renée-Pélagie de Montreuil, in French. Sade sends a very interesting content letter, furious and vindictive, comparing his conditions of detention to those of La Bastille, and proclaiming his hatred for his jailers, and stating in part `Je demandais par mon mémoire un couteau. Je dis qu´il est ridicule d´ôter à un homme la faculté de manger quand il a faim; on m´en prêe un à l´instant de dîner, voila qui va fort bien, mais si j´ai faim le soir plus de couteau; je renouvelle donc ma demande et te prie de l´appuyer; qu´on emprunte mon couteau tant qu´on voudra, mais qu´on me donneau moins la facilité de manger un morceau de ce que tu m´envoies aux heures où la famtaisie m´en prend. Je demande en outre qu´on me rende la troisième promenade que j´avais autrefois par semaine; il est inoui que plus on avance ici plus l´on soit resserré; crois-tu que j´ai moins besoin de prendre l´air à présent que je n´avais dans ce temps-là, et non vraiment…´ (Translation: "I asked with my memories for a knife. I say it is ridiculous to deprive a man of the ability to eat when he is hungry; they lend me one at dinner time, that's fine, but if I'm hungry in the evening, no more knives; I therefore renew my request and ask you to support it; let them borrow my knife as much as they want, but let me at least have the facility of eating a piece of what you send me at times when the fancy takes hold of me. I also ask to be given back the third walk I once had per week; it is incredible that the more one advances here the more we are tightened; do you think that I need to get less fresh air now than I did then, no really...") Sade further refers to La Bastille prison, and strongly complains about the jailers, saying `Ce n´est pas le prisonnier qui intéresse, ce n´est pas leur bien-être, leur aisance que l´on envisage, c´est la commodité des geôliers, c´est là ce qui règle tout… On se modèle dit-on sur la Bastille - C´est faux! Car à la Bastille ce ne sont pas ces gens-là qui escortent aux promenades, ce sont les soldats. Aussi sont-elles bien plus fréquentes, et n´a t-on pas comme ici de considération pour des drôles de cette espèce…´ (Translation: "It is not the prisoner who is of interest, it is not their well-being, their ease that we are considering, it is the convenience of the jailers, that is what regulates everything... They say that they model themselves on the Bastille - This is false! Because at the Bastille it's not these people who escort the walks, it's the soldiers. Also, they are much more frequent, and we do not have as here such consideration for comical people of this species…") Further, Sade referring to the jailers behaviour, makes an amusing comment `A peine ai-je exactement le temps de demander ce qui m´est necessaire dans la journée, et on se sauve comme si j´avais la peste, en me répétant toujours qu´on est préssés. En ce cas-là qu´on me donne un domestique; je suis fait pour être servi et je veux l´être, mais quand on se plaint ici on ne vous écoute pas…Pourquoi faut-il que des êtres raisonnables et sensibles aient le malheur de tomber en tells mains?...´ (Translation: "I hardly have the exact time to ask what I need during the day, and they run away as if I had the plague, always telling me that they are in a hurry. In that case, let me be given a servant; I am made to be served and I want to be, but when we complain here, we do not listen to you… Why must reasonable and sensitive persons have the misfortune to fall into such hands?") Further again, Sade refers to this second unfair imprisonment he is suffering and states `Non, jamais je ne pardonnerai l´infamie de m´avoir fait reprendre; c´est une horreur qui n´a pas d´exemple; sacrifier un homme, sa reputation, son honneur, ses enfants, à la rage, à la vengeance et à l´avarice de ceux qui désiraient mon retour… es tune execration don't on ne trouverait pas d´exemple chez la plus féroce nation; et quand j´ai le malheur de retomber dans cet affreux piège, m´y rendre plus malheureux qu´avant, m´y tenir plus servi, m´y persécuter d´avantage, m´y mentir avec plus d´impudence… Dis bien à ceux qui croient corriger des hommes ainsi, qu´ils se trompent bien grossièrement, ils les aigrissent et voilà tout…´ (Translation: "No, I will never forgive the infamy of having made me return to prison; it is a horror that has no example; to sacrifice a man, his reputation, his honour, his children, to the rage, revenge and avarice of those who desired my return here… it is an execration of which one would find no example in the most ferocious nation; and when I have the misfortune to fall back into this dreadful trap, to make myself more unhappy there than before, to hold me more tightened, to persecute me more, to lie to me with more impudence… Say well to those who believe that they correct men in this way, that they are very grossly mistaken, they embitter them and that's all…") Further Sade changes his mood and tone and thanks his wife for the information forwarded about his son, expressing his infinite satisfaction, and thanks also his mother-in-law for her care and teaching, and before concluding sends an interesting statement about books and writing, stating `Que veux-tu qu´on fasse sans livres, il faut en être entouré pour travailler, sinon on ne peut faire que des contes de fees, et je n´ai pas cet esprit-là. Réponds-moi donc sur ce livre que je demande à ton père et envoie-moi les petites bougies demandées depuis un siècle et dont je manque depuis huit jours. Je t´embrasse´ (Translation: "What do you want us to do without books, you have to be surrounded by them to work, otherwise you can only write fairy tales, and I don´t have that spirit. So answer me about this book that I'm asking your father for and send me the little candles that I've been asking for a century and which I have none since eight days ago. I kiss you") Upper part of the letter cleanly clipped, only affecting few words to the upper line, otherwise G
From prison `In that case, let me be given a servant; I am made to be served and I want to be…´ SADE MARQUIS DE: (1740-1814) Donatien Alphonse François de Sade. French Writer, Nobleman and Revolutionary Politician. Best-known for his erotic works and sexual fantasies with violence and lack of morality. Author of The 120 Days of Sodom. Sade spent thirty-two years of his life imprisoned and most of his works were written while incarcerated. The word sadism was coined from his name. Rare and lengthy A.L., two pages, 4to, written in prison, Prison of Vincennes, [March-April 1779], to his wife Renée-Pélagie de Montreuil, in French. Sade sends a very interesting content letter, furious and vindictive, comparing his conditions of detention to those of La Bastille, and proclaiming his hatred for his jailers, and stating in part `Je demandais par mon mémoire un couteau. Je dis qu´il est ridicule d´ôter à un homme la faculté de manger quand il a faim; on m´en prêe un à l´instant de dîner, voila qui va fort bien, mais si j´ai faim le soir plus de couteau; je renouvelle donc ma demande et te prie de l´appuyer; qu´on emprunte mon couteau tant qu´on voudra, mais qu´on me donneau moins la facilité de manger un morceau de ce que tu m´envoies aux heures où la famtaisie m´en prend. Je demande en outre qu´on me rende la troisième promenade que j´avais autrefois par semaine; il est inoui que plus on avance ici plus l´on soit resserré; crois-tu que j´ai moins besoin de prendre l´air à présent que je n´avais dans ce temps-là, et non vraiment…´ (Translation: "I asked with my memories for a knife. I say it is ridiculous to deprive a man of the ability to eat when he is hungry; they lend me one at dinner time, that's fine, but if I'm hungry in the evening, no more knives; I therefore renew my request and ask you to support it; let them borrow my knife as much as they want, but let me at least have the facility of eating a piece of what you send me at times when the fancy takes hold of me. I also ask to be given back the third walk I once had per week; it is incredible that the more one advances here the more we are tightened; do you think that I need to get less fresh air now than I did then, no really...") Sade further refers to La Bastille prison, and strongly complains about the jailers, saying `Ce n´est pas le prisonnier qui intéresse, ce n´est pas leur bien-être, leur aisance que l´on envisage, c´est la commodité des geôliers, c´est là ce qui règle tout… On se modèle dit-on sur la Bastille - C´est faux! Car à la Bastille ce ne sont pas ces gens-là qui escortent aux promenades, ce sont les soldats. Aussi sont-elles bien plus fréquentes, et n´a t-on pas comme ici de considération pour des drôles de cette espèce…´ (Translation: "It is not the prisoner who is of interest, it is not their well-being, their ease that we are considering, it is the convenience of the jailers, that is what regulates everything... They say that they model themselves on the Bastille - This is false! Because at the Bastille it's not these people who escort the walks, it's the soldiers. Also, they are much more frequent, and we do not have as here such consideration for comical people of this species…") Further, Sade referring to the jailers behaviour, makes an amusing comment `A peine ai-je exactement le temps de demander ce qui m´est necessaire dans la journée, et on se sauve comme si j´avais la peste, en me répétant toujours qu´on est préssés. En ce cas-là qu´on me donne un domestique; je suis fait pour être servi et je veux l´être, mais quand on se plaint ici on ne vous écoute pas…Pourquoi faut-il que des êtres raisonnables et sensibles aient le malheur de tomber en tells mains?...´ (Translation: "I hardly have the exact time to ask what I need during the day, and they run away as if I had the plague, always telling me that they are in a hurry. In that case, let me be given a servant; I am made to be served and I want to be, but when we complain here, we do not listen to you… Why must reasonable and sensitive persons have the misfortune to fall into such hands?") Further again, Sade refers to this second unfair imprisonment he is suffering and states `Non, jamais je ne pardonnerai l´infamie de m´avoir fait reprendre; c´est une horreur qui n´a pas d´exemple; sacrifier un homme, sa reputation, son honneur, ses enfants, à la rage, à la vengeance et à l´avarice de ceux qui désiraient mon retour… es tune execration don't on ne trouverait pas d´exemple chez la plus féroce nation; et quand j´ai le malheur de retomber dans cet affreux piège, m´y rendre plus malheureux qu´avant, m´y tenir plus servi, m´y persécuter d´avantage, m´y mentir avec plus d´impudence… Dis bien à ceux qui croient corriger des hommes ainsi, qu´ils se trompent bien grossièrement, ils les aigrissent et voilà tout…´ (Translation: "No, I will never forgive the infamy of having made me return to prison; it is a horror that has no example; to sacrifice a man, his reputation, his honour, his children, to the rage, revenge and avarice of those who desired my return here… it is an execration of which one would find no example in the most ferocious nation; and when I have the misfortune to fall back into this dreadful trap, to make myself more unhappy there than before, to hold me more tightened, to persecute me more, to lie to me with more impudence… Say well to those who believe that they correct men in this way, that they are very grossly mistaken, they embitter them and that's all…") Further Sade changes his mood and tone and thanks his wife for the information forwarded about his son, expressing his infinite satisfaction, and thanks also his mother-in-law for her care and teaching, and before concluding sends an interesting statement about books and writing, stating `Que veux-tu qu´on fasse sans livres, il faut en être entouré pour travailler, sinon on ne peut faire que des contes de fees, et je n´ai pas cet esprit-là. Réponds-moi donc sur ce livre que je demande à ton père et envoie-moi les petites bougies demandées depuis un siècle et dont je manque depuis huit jours. Je t´embrasse´ (Translation: "What do you want us to do without books, you have to be surrounded by them to work, otherwise you can only write fairy tales, and I don´t have that spirit. So answer me about this book that I'm asking your father for and send me the little candles that I've been asking for a century and which I have none since eight days ago. I kiss you") Upper part of the letter cleanly clipped, only affecting few words to the upper line, otherwise G

AUTOGRAPH LETTERS, MANUSCRIPTS & HISTORICAL DOCUMENTS AUCTION

Auktionsdatum
Lose: 650
Lose: 650
Ort der Versteigerung
El Real del Campanario
num.12 Bajo B
Estepona
Malaga
29688
Spain

IAA Europe offer an in house shipping service for the convenience of buyers. Lots are securely packed and shipped via courier with full tracking details which will be supplied upon despatch. 

In the majority of cases buyers from the United Kingdom will receive their packages via the Royal Mail from within England.

Your invoice will include postage, packing and insurance charges.

Wichtige Informationen

Day One - Lots 1 - 650

Day Two - Lots 651- 1300

Bidding at the auction will be online only.

We offer in house shipping to worldwide destinations. 

AGB

Buyers Terms & Conditions

1. Interpretation

1.1. "Auctioneers" means " International Autograph Auctions Europe S.L. "

1.2. "Catalogue" means the brochure relating to a sale (including any addendum thereto) and any other related documents and advertisements.

1.3. "Conditions" means these terms and conditions of sale

1.4. "Hammer Price" means the price at which a lot is knocked down by the Auctioneers to the Purchaser.

1.5. "Purchaser" means the person who purchases a lot or lots pursuant to these conditions.

1.6. "Seller" means the person who is selling the lot or lots pursuant to these conditions.

1.7. "VAT" means Value Added Tax.

 

2. Bidding

2.1. The highest bidder for each lot shall be the Purchaser of that lot.

2.2. No person shall be entitled to retract a bid. The Auctioneers reserve the right of refusing any bid without giving any reason and of altering, adding to, dividing, consolidating or withdrawing any lot or lots for sale.

2.3. The Auctioneers reserve the right to fix a reserve price for any lot at a figure no higher than the lower estimate.

2.4. The Auctioneers reserve the right to bid on behalf of the Seller on lots which are subject to a reserve price. The Seller shall not be entitled to bid where the Auctioneers have reserved such a right.

2.5. In the case of a dispute as to any bid the Auctioneers may immediately determine the dispute or put up the lot again at the last undisputed bid or withdraw the lot.

2.6. The Auctioneers will accept written commission bids free of charge from any person who is unable to attend the sale. Bids will also be accepted by telephone and fax at the sender's risk.

2.7. Lots will not normally be sold at less than two-thirds bottom estimate.

 

3. Payment

3.1. Each Purchaser shall give in his name and address and proof of identity (if required) to the Auctioneers at a sale and shall if required pay such deposit as the Auctioneers may specify.

3.2. The Purchaser shall pay the Hammer Price together with a premium of 30.25% on the Hammer Price (this amount includes VAT and must not be shown separately or claimed as input tax). By the making of any bid the Purchaser acknowledges that his attention had been drawn to this fact and that he assents to the Auctioneers receiving the said commission. A 25% premium will be payable by Purchasers outside the European Union (EU). Zero-rated goods such as books will be subject to a premium of 25% whether within or outside the EU unless entered by a VAT registered Seller.

3.3. Payments for lots must be made in cash, bankers draft or cheque guaranteed by the bank upon which it is drawn. Lots will not be released against cheques from Purchasers unknown to the Auctioneers until cleared by such Purchaser's bank. Payment is accepted by Visa and Mastercard. A surcharge of 3% plus VAT will be levied to accounts settled by credit cards for non EU buyers. Payment is also accepted by most debit cards with no surcharge.

3.4. Overseas clients are requested to settle accounts by USA Dollars or Sterling bank transfer (details upon request), by Euro cheques, by Visa or Mastercard (a surcharge of 3% plus VAT [clients outside the EU exempt from VAT] will be levied to accounts settled by this method) or if payment is made on personal accounts in foreign currency the client is requested to add the equivalent of a further €10 to cover bank conversion charges. The Auctioneer reserves the right to claim back from the Purchasers any shortfall due to bank charges or currency fluctuations on that account.

3.5. No lots will be released by the Auctioneers until receipt of payment in full from the Purchaser.

 

4. Risk

4.1. All lots shall be the sole risk of the Purchaser from the fall of the hammer.

4.2. The Purchaser shall take all lots in the condition in which he finds them. It is the responsibility of all intending Purchasers to satisfy themselves by inspection or otherwise as to the authenticity in the authorship, date, age, period, condition or quality of any lot.

 

5. Liability

5.1. Neither the Seller of any lot nor the Auctioneers make or give nor has any person in the employment of the Auctioneers any authority to make or give any representation or warranty in relation to any lot and any implied conditions or warranties are excluded.

5.2. All statements contained in the Catalogue as to the authenticity, attribution, genuineness, origin, authorship, date, age, period, condition or quality of any lot are statements of opinion only and are not to be taken as or implying statements or representations of fact. Lots are sold subject to all faults and errors in description or otherwise.

5.3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 5.1. and 5.2. of these Conditions in the event of a dispute as to authenticity of any lot(s) the item or items in question should be returned to the Auctioneers within 21 days of receipt by the Purchaser of such lot(s) together with a formal statement by a recognised expert The Auctioneers shall at their option and without admission of liability reimburse the price paid by the Purchaser in respect of such lot(s). This does not constitute an approval service.

5.4. Neither the Auctioneers nor the Seller shall be responsible for any loss, damage or injury occasioned to or sustained by any person on the premises before, during or after a sale save in respect of death or personal injury caused by negligence of the Seller or the Auctioneers.

 

6. Capacity of Auctioneers

For all purposes of a sale the Auctioneers shall be deemed to be the agent of both the Seller and the Purchaser and they shall not be considered responsible for any default on the part of either the Seller or Purchaser.

 

7. Delivery

7.1. Lots will only be released once payment in full has been received from the Purchaser.

7.2  An insurance charge of 1.8 % plus VAT will be applied to all invoices for packages sent from our offices

7.3. Postage is subject to VAT at 21% within the EU

7.4. The Auctioneers will provide full customs declarations on the Hammer Price plus the Purchaser's premium and Purchaser's shall be responsible for any customs charges made by the country of import.

7.5. A charge will be made for the packing & shipping of deliveries which is subject to VAT at 21% within the EU.

 

8. Auctioneers Remedies

In the event that the Purchaser fails to pay for any lot(s) in full pursuant to these Conditions then the Auctioneers shall be entitled:

8.1. to rescind the sale of the relevant lot(s)

8.2. to resell the lot(s) without further notice either by public or private sale and the deficiency (if any) arising from such second sale together with all charges and expenses relating to the same shall be the responsibility of the defaulting Purchaser and shall be recoverable as and for liquidated damages.

 

9. Jurisdiction

These Conditions shall be governed by Spanish law and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the Spanish courts.

 

Online Bidding

International Autograph Auctions Europe S.L. offer an online bidding service for bidders who cannot attend the sale, however please be advised that a charge of 3% + VAT  is chargeable on all purchases made through  any of the online bidding facilities offered.

In completing the bidder registration and providing your credit card details and unless alternative arrangements are agreed with International Autograph Auctions Europe S.L.

1. You authorise International Autograph Auctions Europe S.L., if they so wish, to charge the credit card given in part or full payment, including all fees, for items successfully purchased in the auction, and

2. confirm that you are authorised to provide these credit card details to International Autograph Auctions Europe S.L. and agree that International Autograph Auctions Europe S.L. are entitled to ship the goods to the card holder name and card holder address provided in fulfillment of the sale.

3. confirm that you accept that an additional charge of 3% + VAT will be applied to your invoice for use of an online bidding facility



Vollständige AGBs